英国这个国家,除了喜欢“腐”、“土豆”和“炸鱼”之外,还喜欢日常“怼人”,尤其是对美国这个“前殖民地”……
在很多英国人的眼中,美国人真是又土又没见过世面,简直就是地主家的傻儿子!
最近一个调查显示: 即使英国人当着美国人的面骂他们白痴,一半美国人都反应不过来啊!
Via Twitter
YouGov Omnibus做了个小调查,写出几个句子,让英国人和美国人用自己的话解释一下。
意思差别最大的句子就是这句,with the greatest respect——带着最大的尊重。
一般的用法就是,with the greatest respect, blablabla + 提出自己的想法。
68%的英国人表示,这句话的潜台词其实是:“我感觉你是个白痴。”
49%的美国人觉得,这句话就是:“我在认真听”的意思呀。
这个调查还列了一些有意思的句子:
via BBC
"I~q~ll bear it in mind"——我会记在心上的。
The majority of Brits (55%) interpret the phrase as meaning “I’ve forgotten it already”, compared to only 38% of Americans.
大部分英国人觉得这句话的意思是“我已经忘记了”而大部分的美国人认为,“放心,我会去做的。”
via YouGov Omnibus
还有这句话:
"you must come for dinner"——你一定要来吃饭哈
那到底是吃还是不吃呢?
If one Briton were to say “you must come for dinner”, the majority of us (57%) interpret that as being polite, rather than an actual invitation. Americans, however, are more likely than not (45% vs 41%) to think it represents a sincere invitation.
如果一个英国人听到这句话,57%的英国人觉得“啊,你只是客气客气。”但是如果是一个美国人听到,他可能真的就来吃饭哈。
via YouGov Omnibus
网上还流传过一张表“字面意思,英国人的意思,其他人的意思”
via Buzzfeed
比如:
That~q~s not bad不坏嘛。
一般人听起来可能会感觉“不好不差”“一般般吧”
但是,在英国人的内心世界里,这已经是很高的评价了,
对于傲娇的英国人来说,“好评”是那么容易给的吗?
所以不坏=好
That is a very brave proposal这是个非常勇敢的提议
一般人听完可能还蛮开心的:哈,他夸我有勇气呢!
然而英国人其实是想说:喂,110吗?这个人是疯子啊!
I would suggest 我会建议
一般人觉得,也许我还可以反驳一下?
但是英国老板如果跟你说这句话,大概内心os是:你不做试试!?
by the way 顺便说一句
当一个英国人说by the way 的时候,可能他刚刚说到重点,前面半小时才是和你顺便说的。
Very interesting 非常有趣
“哇哦,他夸我有趣~”
其实人家的潜台词是:这太无聊了
I only have a few minor comments我只有一点建议
你听到英国的教授说,论文只有一点点小建议的时候,千万别高兴得太早。
因为你可能要……重!写!
I almost agree 我几乎就要同意了
合同终于要签啦?
你以为他几乎要同意的时候,其实人家的潜台词是,没门儿,我!不!同!意!
I~q~m sure it~q~s my fault 这肯定是我的错?
就当你还在纳闷,对方到底有什么错的时候。
英国人其实是想说,这确定、一定以及肯定是你的问题!
看完这些…网友表示
@Ashley Burnett 做个英国人好累
@Stefan Bollinger 对于母语非英语的人来说,好像看神仙吵架一样
@John McDonnell 讲超冷的笑话、用嘲讽的语气,在超风轻云淡之中用优雅而不失礼貌地怼人,就是英国人特有的幽默气质——抱歉,我要去排队了……
声明:该文观点仅代表作者本人,加国头条 属于信息发布平台,加国头条 仅提供信息存储空间服务。
0 Comments